Перевод: с русского на английский

с английского на русский

takes the place of

  • 1 заменять

    If the lamp can be changed for another source,...

    Better agreement is obtained if the constant of Eq. () is changed from 3/7 to 0.425.

    The sleeve bearings were replaced by (or with) ball bearings.

    An atom which substitutes for a regular atom of the material...

    When small-diameter cylinders have to be welded, an alternative round type arm can be substituted for the normal pattern.

    Power's method substitutes 24Na for the dye.

    The worm drive has almost completely superseded other forms of gearing.

    During the past thirty-five years positive displacement rotary pumps have to some extent supplanted reciprocating pumps for pumping viscous liquids.

    This unit takes the place of bulky tuning elements.

    When automatics take over from manual machines...

    * * *
    Заменять -- to replace (by, with) (заменять первое вторым); to substitute (for) (заменять второе первым); to surplant (by); to take the place (of); to be (offer) an alternative (to)
     Thus, we can replace the term in brackets by unity.
     Metallic rings took the place of the hemp gasket commonly used.
     The fluidized bed furnace offers an alternative to scrubbers for capturing flue gas SO2
     If all measurements are within tolerances, a certificate of compliance may be substituted for Document PT7 (Документ...может быть заменен сертификатом...)
     Although these analytical methods are a great improvement over previous cut-end-try methods, they are not a substitute for testing (... они не могут заменить испытаний.)
    Заменять на
     The circular burner was replaced by a dual register oil burner.
     The old line 50 will now be replaced with the new line 50 that includes your change.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заменять

  • 2 заменять

    If the lamp can be changed for another source,...

    Better agreement is obtained if the constant of Eq. () is changed from 3/7 to 0.425.

    The sleeve bearings were replaced by (or with) ball bearings.

    An atom which substitutes for a regular atom of the material...

    When small-diameter cylinders have to be welded, an alternative round type arm can be substituted for the normal pattern.

    Power's method substitutes 24Na for the dye.

    The worm drive has almost completely superseded other forms of gearing.

    During the past thirty-five years positive displacement rotary pumps have to some extent supplanted reciprocating pumps for pumping viscous liquids.

    This unit takes the place of bulky tuning elements.

    When automatics take over from manual machines...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заменять

  • 3 используемый в настоящее время

    * * *
    Используемый в настоящее время
     Additional development work is still required before any of these models can be used to replace models presently in use.
     It seems likely that the dual pressure steam plant will show an improvement in output compared with the all-steam version currently in use.
     Commercial nonmagnetic ring materials in use today have KIC values well in excess of 100 MPa m1/2.
     The calculations show the tremendous influence of adverse environments on the fracture behavior of currently used retaining ring materials.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > используемый в настоящее время

  • 4 использоваться вместо

    Использоваться вместо-- The heater in the latter is the counter-part of the boiler, while the cooler takes the place of the condenser.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использоваться вместо

  • 5 используемый в настоящее время

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > используемый в настоящее время

  • 6 документ смешанной/комбинированной перевозки

    1. multimodal/combined transport document

     

    документ смешанной/комбинированной перевозки
    Общий термин: транспортный документ, применяемый в случае использования для перевозки груза более одного вида транспорта; представляет собой контракт на перевозку и расписку в получении груза для смешанной перевозки; в нем указывается место, в котором транспортная компания, отвечающая за перевозку, принимает на себя ответственность за груз, и место, в котором ответственность транспортной компании по перевозке заканчивается, и виды транспорта, участвующие в перевозке (ЕЭК ООН/ФАЛ)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    multimodal/combined transport document
    Generic term: a transport document used when more than one mode of transportation is involved in the movement of cargo. It is a contract of carriage and receipt of the cargo for a multimodal transport. It indicates the place where the responsible transport company in the move takes responsibility for the cargo, the place where the responsibility of this transport company in the move ends and the conveyances involved (UN/ECE/FAL)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2601]

    Тематики

    EN

    • multimodal/combined transport document

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > документ смешанной/комбинированной перевозки

  • 7 волком выть

    lit. howl like a wolf; cf. lament; moan and groan

    - Нет, Лера, ты у нас - доцент кафедры автоматики, всё остальное потом, всё остальное неважно. И никуда от сего факта не денешься. - А тебе кто нужен? Кухарка? Нянька? Портомойница? Да ты сам от такой через неделю волком взвоешь! (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'No, Lera, you are a lecturer in the department of automation, and everything else takes second place, everything else is unimportant. You can't get away from the fact.' 'And who do you need? A cook? A nanny? A washer-woman? In a week a woman like that would have you howling like a wolf.'

    Русско-английский фразеологический словарь > волком выть

  • 8 начиная ... и кончая

    The entire combined mill department, the raw mill feed to the slurry blending, is operated from a central control room.

    Products ranging toothpaste to missile nose cones...

    Adults of various species show great diversity in size ranging from 1 mm in some species found in fish to over 400 mm in length found in some mammalian species.

    II

    A fluvial denudation takes place, beginning with a rapid tectonic uplift and ending with the development of a peneplain.

    With the metals still in contact there can be a potential difference between them of anywhere from a tiny fraction of a volt to several volts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > начиная ... и кончая

  • 9 дробление

    The mechanical breakdown of rocks takes place in a number of ways.

    Breakage of rock by explosives...

    Crushing of ores...

    The degree of fragmentation resulting from a given blast depends on...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дробление

  • 10 дробление

    The mechanical breakdown of rocks takes place in a number of ways.

    Breakage of rock by explosives...

    Crushing of ores...

    The degree of fragmentation resulting from a given blast depends on...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дробление

  • 11 происходить в течение короткого времени

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > происходить в течение короткого времени

  • 12 реакция идёт

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > реакция идёт

  • 13 проводящийся за столом

    Русско-английский синонимический словарь > проводящийся за столом

  • 14 иметь место

    The minimum value of td occurs when Eqs. (3-7) and (3-7) are equal.

    A similar situation exists (or prevails, or obtains, or takes place) with regard to the total content of...

    This is not always the case.

    These ultraviolet effects occur at about 0.3 μ.

    The year 1959 saw a marked improvement in the world freight position.

    The last quarter of the year showed a sharp increase in...

    A similar relation holds for the frequency of the heart beat.

    Mass transfer is involved whenever a chemical reaction takes place.

    The last few years have seen the first steps into the new territory of...

    At low pressures, second-order kinetics obtain.

    Equation (.1) holds throughout the flow.

    Such a reaction occurs not only with aldose but also with ketose sugars.

    * * *
    Иметь место -- to take place, to exist, to occur, to be in evidence; to be the case
     In main tunnels, these events take place at high speeds.
     A special case exists for a = 0.
     The maximum torque occurs when q = 45 deg.
     It is normal to observe concentrated fatigue in applications where severe roller skew forces are in evidence.
     This was the case in all of the tests summarized in this paper.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь место

  • 15 иметь место

    The minimum value of td occurs when Eqs. (3-7) and (3-7) are equal.

    A similar situation exists (or prevails, or obtains, or takes place) with regard to the total content of...

    This is not always the case.

    These ultraviolet effects occur at about 0.3 μ.

    The year 1959 saw a marked improvement in the world freight position.

    The last quarter of the year showed a sharp increase in...

    A similar relation holds for the frequency of the heart beat.

    Mass transfer is involved whenever a chemical reaction takes place.

    The last few years have seen the first steps into the new territory of...

    At low pressures, second-order kinetics obtain.

    Equation (.1) holds throughout the flow.

    Such a reaction occurs not only with aldose but also with ketose sugars.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь место

  • 16 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 17 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 18 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 19 реакция

    (цепи, измерительного прибора) indicial admittance, answer, reacting force, reaction force, reaction, ( на воздействие) response, retroaction
    * * *
    реа́кция ж.
    заде́рживать (наступле́ние) реа́кции — defer a reaction
    реа́кция идё́т до заверше́ния — a reaction goes to completion
    индуци́ровать реа́кцию — induce a reaction
    реа́кция ме́жду A и B — a reaction A with B
    наступа́ет энерги́чная реа́кция — the vigorous reaction takes place the reaction proceeds vigorously
    опро́бовать реа́кцию — test a reaction equation, test a reactor (in order) to confirm a hypothesis
    подверга́ть реа́кции — cause smth. to react
    подде́рживать ход реа́кции — sustain a reaction
    прерыва́ть [остана́вливать] реа́кцию — arrest a reaction
    реа́кция (при)останавливается — the reaction comes to a halt
    реа́кция протека́ет — the reaction proceeds
    реа́кция протека́ет [прохо́дит] бу́рно — the violent reaction takes place, the reaction proceeds violently
    реа́кция протека́ет по ( такому-то) механи́зму — the reaction proceeds by the mechanism
    реа́кция разветвля́ется — the reaction branches (off)
    ускоря́ть реа́кцию введе́нием катализа́тора — catalyze a reaction
    2. (на приложенную силу, нагрузку и т. п.) reaction (to …); ( отклик на воздействие) response
    автокаталити́ческая реа́кция — autocatalytic reaction
    аналити́ческая реа́кция — analytical reaction
    реа́кция аннигиля́ции — annihilation reaction
    ано́дная реа́кция — anodic reaction
    аэродинами́ческая реа́кция — aerodynamic [air] reaction
    взрывна́я реа́кция — explosive reaction
    восстанови́тельная реа́кция — reducing reaction
    реа́кция вытесне́ния — displacement reaction
    гетероге́нная реа́кция — heterogeneous reaction
    гетеролити́ческая реа́кция — heterolytic reaction
    гомоге́нная реа́кция — homogeneous reaction
    гомолити́ческая реа́кция — homolytic reaction
    реа́кция деле́ния — fission reaction
    реа́кция замеще́ния — substitution reaction
    реа́кция замеще́ния, радика́льная — radical substitution reaction
    реа́кция замеще́ния, электрофи́льная — electrophilic substitution reaction
    реа́кция захва́та — capture reaction
    избира́тельная реа́кция — selective reaction
    реа́кция излуче́ния — radiation [radiative] reaction
    индика́торная реа́кция — indicator test
    ка́пельная реа́кция — drop reaction, spot [filter paper] test
    каталити́ческая реа́кция — catalytic reaction
    ка́чественная реа́кция — qualitative reaction
    реа́кция колё́с, бокова́я автоcornering force
    коли́чественная реа́кция — quantitative reaction
    реа́кция конденса́ции — condensation reaction
    коне́чная реа́кция — end reaction
    конкури́рующая реа́кция — concurrent [competing, competitive] reaction
    консекути́вная реа́кция — consecutive [consequent, successive] reaction
    реа́кция на де́йствие о́ргана управле́ния ав.control response
    реа́кция на отклоне́ние руля́ высоты́ ав.response to elevator deflection
    реа́кция на отклоне́ние элеро́нов ав.response to aileron deflection
    реа́кция нейтрализа́ции — neutralization reaction
    необрати́мая реа́кция — irreversible reaction
    неуправля́емая реа́кция — uncontrolled reaction
    реа́кция нулево́го поря́дка — zero-order reaction
    реа́кция обме́на — exchange reaction
    обрати́мая реа́кция — reversible reaction
    обра́тная реа́кция — reverse reaction
    реа́кция окисле́ния — oxidation reaction
    окисли́тельно-восстанови́тельная реа́кция — redox reaction
    реа́кция опо́р сопр.reaction at (the) supports
    реа́кция осажде́ния — precipitation reaction
    реа́кция отда́чи — recoil reaction
    паралле́льная реа́кция — parallel [concurrent] reaction
    реа́кция пе́рвого поря́дка — first-order reaction
    побо́чная реа́кция — side reaction
    пове́рхностная реа́кция — surface reaction
    поро́говая реа́кция — threshold reaction
    реа́кция присоедине́ния — addition (reaction)
    пряма́я реа́кция — direct [forward, straight] reaction
    реа́кция разложе́ния — decomposition reaction
    самоподде́рживающаяся реа́кция — self-sustaining reaction
    реа́кция свя́зей сопр.constraint reaction
    селекти́вная реа́кция — selective reaction
    сопряжё́нная реа́кция — coupled reaction
    реа́кция струи́ — jet reaction
    твердоте́льная реа́кция — solid-state reaction
    термоя́дерная реа́кция — thermonuclear reaction
    управля́емая реа́кция — controlled reaction
    установи́вшаяся реа́кция — steady [stationary] reaction
    фотохими́ческая реа́кция — photochemical [light-induced] reaction
    фотоя́дерная реа́кция — photonuclear reaction
    хими́ческая реа́кция — chemical charge, chemical reaction
    реа́кция ( отклик) [m2]це́пи или схе́мы — response of a circuit
    цепна́я реа́кция — chain reaction
    части́чная реа́кция — partial reaction
    экзотерми́ческая реа́кция — exothermic [exoenergic heat-producing] reaction
    эндотерми́ческая реа́кция — endothermic [endoergic] reaction
    я́дерная реа́кция — nuclear reaction
    реа́кция я́дерного си́нтеза — thermonuclear reaction
    реа́кция я́коря эл.armature reaction

    Русско-английский политехнический словарь > реакция

  • 20 WORLD

    • It's a small world - Мир тесен (M)
    • World is a small place (The) - Мир тесен (M)
    • World is but a little place, after all (The) - Мир тесен (M)
    • World is my oyster (The) - Все идет как по маслу (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WORLD

См. также в других словарях:

  • The Place of the Solitaires — is a poem from Wallace Stevens s first book of poetry, Harmonium. It was first published in the journal Poetry in October, 1919, so it is in the public domain. [http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=4077] Some interpreters understand the poem …   Wikipedia

  • The Place Promised in Our Early Days — Infobox animanga/Header name = The Place Promised in Our Early Days caption = © Makoto Shinkai / CoMix Wave ja name = 雲のむこう、約束の場所 ja name trans = Beyond the Clouds, the Promised Place genre = Drama, Military, Romance, Science FictionInfobox… …   Wikipedia

  • To take the place of — Place Place (pl[=a]s), n. [F., fr. L. platea a street, an area, a courtyard, from Gr. platei^a a street, properly fem. of platy s, flat, broad; akin to Skr. p[.r]thu, Lith. platus. Cf. {Flawn}, {Piazza}, {Plate}, {Plaza}.] 1. Any portion of space …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The British Empire in fiction — The British Empire has often been portrayed in fiction. Originally such works described the Empire because it was a contemporary part of life; nowadays fictional references are also frequently made in a steampunk context.Historical eventsThis… …   Wikipedia

  • Space Is the Place — Infobox Film name = Space Is the Place caption = Region 1 DVD Cover director = John Coney producer = Jim Newman writer = Sun Ra Joshua Smith starring = Sun Ra Raymond Johnson music = Sun Ra cinematography = Seth Hill editing = Barbara Progress… …   Wikipedia

  • Circle Takes the Square — Origin Savannah, Georgia, United States Genres Screamo, hardcore punk, post hardcore Years active 2000–present Labels Robot …   Wikipedia

  • The Theory of Moral Sentiments — was written by Adam Smith in 1759. It provided the ethical, philosophical, psychological and methodological underpinnings to Smith s later works, including The Wealth of Nations (1776), A Treatise on Public Opulence (1764) (first published in… …   Wikipedia

  • All Over the Place — Infobox Album | Name = All Over the Place Type = Album Artist = The Bangles |200px Released = 1984 Recorded = 1984 Genre = Rock Length = 31:33 Label = Columbia Records CK 39220 Producer = David Kahne Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • The Prioress' Prologue and Tale — The Prioress s Tale follows The Shipman s Tale in Geoffrey Chaucer s The Canterbury Tales . Because of fragmentation of the manuscripts, it is impossible to tell where it comes in ordinal sequence, but it is second in group B2, followed by… …   Wikipedia

  • The Quillan Games — infobox Book | name = The Quillan Games title orig = translator = image caption = First edition cover author = D. J. MacHale cover artist = Victor Lee country = United States language = English series = Pendragon genre = Fantasy novel publisher …   Wikipedia

  • The Convenient Marriage — infobox Book | name = The Convenient Marriage title orig = translator = image caption = author = Georgette Heyer cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Georgian, Romance publisher = William Heinemann release… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»